【资料图】
翻译人才是文化交流互鉴的使者,是文明的播火者,但目前翻译人才队伍梯队建设和生存状况存在一些值得关注的问题。对此,全国政协委员、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群建议,提升翻译成果在学术成果评价体系中的地位、适度提高翻译稿酬,吸引更多优秀人才投身翻译行业,加强翻译人才队伍建设。
本人供图
韩敬群介绍,翻译稿酬不高、翻译成果在相关学术成果评价体系中得不到承认、翻译家的荣誉感缺失,各种因素叠加使得今天愿意从事翻译工作的外语人才越来越少。长此以往,中国翻译队伍有可能出现青黄不接的情况。
“高水平的文学或学术翻译是一项具有很高创造性和专业性的创作或研究活动,对学术理论视野的拓展、学术方法的创新、本国文学创作的提升、文化观念的丰富、民众审美情操的培养具有重要意义。”韩敬群建议,改变翻译在学术评价体系中的边缘化地位,提升优质翻译成果在职称考核体系中的分量。
韩敬群认为,解决这个问题的一个突破口就是在国内人文社科三大核心期刊体系(南大、北大、中国社科院)中专设译文类子目录,将致力于外国文学译介的期刊,如《世界文学》,纳入核心期刊评价体系内,吸引更多高校或科研机构的人才投身翻译活动,并对出版界提升翻译水准起到示范和带动作用。
此外,目前的翻译稿酬很多采用千字稿酬形式,出版社调整有一定空间。韩敬群建议,适度提高翻译稿酬,鼓励出版界与翻译界形成双赢的局面, “对一流译者的优秀译作标准从优,对一些印量很大的图书,出版社在保证盈利的基础上,也可以酌情考虑以版税的方式适度回馈译者。”